If you’d like to apply for this job, please submit your resume and cover letter.

Stage, emploi, échange universitaire, aventure internationale… quelle qu’en soit la raison, pour postuler à l’étranger, vous allez avoir besoin d’un bon CV anglais ! Si vous pensez qu’une simple traduction de votre CV français suffira, détrompez-vous. La culture anglo-saxonne est bien différente de la nôtre et les attentes des recruteurs le sont aussi !

Mais alors comment s’y prendre ? Welcome to the Jungle a enquêté sur les clés du parfait CV en anglais. La structure, la forme, les phrases types et mots de vocabulaire à connaître… voici les règles essentielles à suivre pour rédiger facilement en quelques heures un CV percutant en anglais.

LE FOND | Les 5 règles de base

Avant toute chose, il convient de choisir la langue dans laquelle vous allez postuler. Et oui, il existe plusieurs « anglais » : UK (britannique) ou US (américain). Si vous postulez en Angleterre ou aux Etats-Unis la question ne se pose pas. Mais si vous voulez postuler en Asie par exemple ? On vous recommande alors d’utiliser le format et l’anglais US, plus international. Il existe des différences dans le vocabulaire (mots, format de dates etc) :

  • Organize, Analyze (US) vs Organise, Analyse (UK)
  • Fulfill (US) vs Fulfil (UK)
  • Behavior, Favorite (US) vs Behaviour, Favourite (UK)
  • Program (US) vs Programm (UK)
  • Internships (US) vs Placements (UK)
  • Dates : mm/dd/yyyy (et non pas dd/mm/yyyy comme en Europe)

Ainsi, il convient de faire plusieurs modèles de CV si vous postulez dans différents pays !

1. Ne pas donner d'informations trop personnelles 

Si en français votre CV comporte votre date de naissance, statut marital, permis… ces informations n’ont pas lieu d’être sur les CV anglophones. Vous pourriez même mettre mal à l’aise le recruteur ! N’indiquez donc que votre nom et prénom ainsi que votre contact (mail, téléphone, identifiant skype,...). Ceci est très vrai aux Etats-Unis où les mesures anti-discrimination sont fortes et où les CV sont ainsi très neutres. En Angleterre, le cadre est plus souple.

2. Ne pas mettre de photo 

Lié au point précédent, il est recommandé de ne pas inclure de photo à votre CV anglais ! (à part si le poste le requiert)

3. Valoriser l'impact de ses expériences plutôt que des faits

L’action, c’est ce que recherchent les recruteurs. Contrairement au CV en français assez descriptif, les anglo-saxons veulent voir de l’exécution, de l’initiative... et des résultats ! Les recruteurs attachent une importance toute particulière aux verbes d’action « les power verbs ». Besoin d’inspiration ? The Muse en a dressé une liste de 185. À vous de choisir !  N’hésitez pas non plus à insérer des chiffres qui donneront du crédit à vos propos. 

Exemple : Content Square - Paris | 

  • Increased site traffic and conversion KPI's with targeted SEO strategies
  • Wrote and published 5 articles per week totaling 50 posts
  • Increased Facebook following by 40% and total Facebook reach by 600%

Vous n'avez pas encore beaucoup d'expérience ? Mettez en avant la bonne gestion de votre emploi du temps à l'université ou encore les responsabilités que vous avez eues dans l'organisation d'un événement par exemple.

4. Ne pas faire l'impasse sur les activités extra-scolaires

Aux Etats-Unis, plus de 75% des recruteurs déclarent préférer les candidats qui se sont engagés dans des activités extra-scolaires et 9 sur 10 pensent que c’est un signe avéré de leadership. Il n’y a donc pas à hésiter. Petits boulots, associations, pratiques sportives à haut niveau, hobbies, projets personnels,... tout à sa place dans cette catégorie. Une seule règle : comme pour vos expériences, il faut que vous mettiez en avant votre action et les résultats ou du moins que vous donniez quelques indications sur l’envergure du projet (taille de l’équipe, montant du budget géré...).

5. Ne pas sur-évaluer son niveau en langues

A moins d’avoir été “born and raised in the US”, d’avoir déjà passé quelques années en pays anglo-saxons ou d’être vraiment passionné pour l’anglais, vous ne pouvez pas mentionner “fluent” sur votre CV. Mais d’autres alternatives existent pour illustrer votre niveau de maîtrise. Vous pouvez vous référer à la grille d’évaluation de Linkedin :

  • Native or bilingual proficiency : bilingue, natif 
  • Professional working proficiency / Fluent : courant
  • Limited working proficiency / Good skills : bonnes connaissances
  • Elementary proficiency / Conversational skills : connaissances de base 


LA FORME | La structure du CV : 7 parties

Vous candidatez dans une entreprise anglophone. L'occasion de montrer au recruteur que vous maitrisez déjà totalement ses codes culturels et notamment ceux du CV. Veillez donc à bien soigner les sept rubriques qui le composent et à les placer dans l'ordre. Puisque dans les pays anglophones, la pratique compte plus que la théorie, mettez-la en avant, dans le premier tiers du CV !

1. Personal data (identité, présentation générale)

Référez-vous aux règles 1/ et 2/.  Astuce : n'oubliez pas l'indicatif +33 devant votre numéro !

2. Professional objective (GB) / Career Planning (USA) (objectifs de carrière)

En deux ou trois phrases, vous devez vous vendre ! Allez droit au but et présentez vos objectifs professionnels, et surtout ce que vous pourrez apporter à l'entreprise. Astuce : glissez des mots-clés repérés dans l'annonce d'emploi, afin de faire résonner votre profil avec celui recherché. 

3. Work experience (expérience professionnelle)

C'est dans cette rubrique que vous allez détailler avec soin toutes vos expériences professionnelles en mettant en avant cette "culture du résultat" tant recherchée. L’ensemble de vos expériences doit être rédigé sous la forme de bullet points, dans ce format : verbe d’action (en -ed) + action menée + résultats. Ne soyez pas avare en détails ! Pour décrire les actions menées, renseignez-vous en amont sur les "buzz words" du secteur d'activité pour en glisser dans vos descriptions (exemples pour un poste en marketing : surveys, target audience, trend analysis, consumer insights...).

Astuce : Gare aux majuscules ! N'utilisez pas les lettres capitales pour les noms propres (le vôtre ou celui d'une entreprise ou d'une école). Les Britanniques trouvent cela étrange.

4. Education (formation)

A organiser chronologiquement, en commençant par le plus récent. N’oubliez pas de préciser l’année d’obtention. Si vous n’êtes pas encore diplômé, ajoutez simplement “(expected)” après l’année d’obtention prévue. Le système français étant assez unique, n’hésitez pas à ajouter une description assez brève sur le contenu de votre formation, vos principaux cours (“Main subjects : ...”) ou votre majeur (“Major in ….”). Les anglo-saxons sont également très friands des prix, concours etc,... à mentionner donc pour gagner l’attention du recruteur (“Prizes : ….”)

Comment traduire son diplôme ?  Attention aux formulations maladroites ! Quelques exemples ici pour vous aider :

  • Baccalauréat (avec mention) = High School diploma, scientific option, equivalent to A Levels (with honours)
  • BTS / DUT en ... = Two-year university degree in ...
  • Licence de … = Three-year university degree in …
  • Master  = Master degree in...
  • Classes préparatoires = Two-year (or Three-year) intensive preparation courses for the entrance exams to top French (Business/Engineering) schools

Astuce : surfez sur les sites du Bristih Council et du NARIC pour trouver de potentielles équivalences à vos diplômes

5. Professional skills (compétences)

Indiquez quelles sont vos compétences en informatique, sur les outils précisés dans l'offre et/ou en langue. Mentionnez votre niveau : mother tongue, bilingual, fluent, moderate, basic. Vous pouvez également inclure ici vos certifications (TOEFL, GMAT etc.) et vos séjours linguistiques et voyages s'ils sont significatifs.

Quelques expressions pour préciser votre niveau

  • Maîtrise complète = Fully literate with
  • Usage professionnel = Writing knowledge
  • Usage basique = Basic knowledge

6. Miscellaneous (divers)

Vos loisirs peuvent booster votre carrière ! Cette rubrique révèle votre personnalité, point majeur de votre candidature. Mettez en avant votre pratique du sport, de la musique ou votre engagement dans une association. Astuce : évitez les banalités et soyez précis en citant des noms d'auteurs que vous adorez ou une équipe de sport dont vous êtes le premier supporter

7. Références

Les recruteurs anglo-saxons ont l'habitude de contacter vos anciens employeurs ou professeurs. À vous d'indiquer deux ou trois noms et coordonnées qui joueront en votre faveur. Astuce : si vous préférez ne pas donner de recommandations, précisez que vos références sont disponibles sur demande ("References available upon request").


Bien qu'en France le CV ne doit pas dépasser 1 page, le CV anglais peut être plus long. Si les expériences professionnelles le justifient, les recruteurs accepteront tout à fait un CV d'une longueur de 2 pages. Besoin d'inspiration ? Ne manquez pas cet exemple, très bien écrit !

Et dernier conseil, une fois rédigé, n’oubliez pas de mettre à jour votre profil Linkedin en créant un profil en anglais ! 

  1. Cliquez sur l’onglet “Profil”.
  2. Positionnez votre souris sur le triangle inversé à côté de "Voir le profil en tant que"
  3. Sélectionnez “Créer un profil dans une autre langue” dans le menu qui apparaîtra
  4. Complétez les champs puis cliquer sur “Créer profil”


Vous êtes fin prêt et maintenant capable de répondre au fameux "If you’d like to apply for this job, please submit your resume and cover letter" avec "Please find my resume attached" !


Suivez Welcome to the Jungle sur Facebook pour recevoir chaque jour nos meilleurs articles dans votre timeline !

Photo by WTTJ @SoyezBCBG

Partager sur

Newsletter

Suis-nous !